日付順タイトル一覧 »

このブログの記事を検索

2007年09月12日

DAVID'S BOOK EXTRACT.

By marfua 2007年09月12日 08:04

Yukoさんから、公式サイトに新刊本のコメントの抜粋があると教えていただきましたよ!

まず最初はデイヴィッドじゃ〜あ〜りませんか!

Next book extract - 05 SEP 2007

In the next of our extracts taken from Il Divo's upcoming autobiography Il Divo: Our Music, Our Journey, Our Words, David talks about what makes Il Divo so special.

"From the start, Il Divo was - and remains - a democracy. There's no lead singer in our group. We all share the leads and work in harmony with each other - and that's cool.

I'd describe myself as a typical middle child, doubtless because I was a middle child. I remember always feeling like the go-between in my family when I was growing up, and the same thing is true in Il Divo, especially at the beginning.

I was definitely the go-between when it came to overcoming the language barriers. As we had all decided that English was going to be our main language of communication (luckily for me), it meant that anything said was interpreted - or misinterpreted - four different ways (unluckily for me, as I was the one who had to sort things out after tempers flared over a syntax error).

Most of our early difficulties were ones of translation, and once we'd worked out what the misunderstanding was, we often found we were actually all saying the same thing."

やっとわかったわ!デイヴィッドは兄弟で真ん中だったのね!!!
姉と妹に挟まれていたら、それはもう仲裁が上手になることでしょう。アハハ。



カテゴリー: 2007-9-1Il Divo
コメント

まーふぁさん おはようございます。
朝早い時間から こんなに嬉しい情報、ありがとうございます。さっそく、Yahoo!翻訳の力を借りて読ませていただきましたよ〜便利便利!
こんなことしてるから、いつまでたっても、英語力がUPしないんですよね〜答えを先見てから後で これはこういうことなのね〜って。
それにしても…まーふぁさん 朝何時起きですか〜?

投稿者 norino : 2007年09月12日 08:56

私も便利なGoogleのマウスオーバー辞書っていうものの力を借りて、何となく理解したつもりになってます。(自信ないけど・・・)
Yahoo!翻訳っていう手もあるんですね、norinoさんありがとう!
やっぱりあのよく気がつくデイヴィッドの優しさは
真ん中ならではですよね〜
みごとに私の想像当たり!でした。わーいわーい。。

投稿者 マシュマロウ : 2007年09月12日 09:56

norinoさん>
朝は普通に6時起きですよー、息子のお弁当作るから。
私も自動翻訳、当然使ってますってば!上達は量をこなすことですもの。さっさと訳して、どんどん読んじゃう。わからないところは辞書をきちんと引く。
あ、英語上達のためには、翻訳なんかいいかもしれません。どなたか手伝って〜!

マシュマロウさん>
的中だったんですね!確かに、長男でも末っ子でもない感じが。Il Divoに彼がいてよかった。
神様、デイヴィッドを授けてくださってありがとう!そしてパパ、ママ、彼を上手に育ててくださってありがとう〜!

投稿者 まーふあ; marfua : 2007年09月12日 12:19

Yahoo翻訳ってどうやって使うのですか?
すご〜く、初歩的な疑問でごめんなさい。
だって、使ったことないんですもの・・・
「翻訳」のある場所はわかるんですが、その先がわからない。
きっと、わかってしまったら、世界が広がるのでしょうね。
ちょっと、どきどきです。

投稿者 toshimi : 2007年09月12日 22:54

toshimiさん、こんばんは、初めまして!
Yahoo翻訳ですね…翻訳したい範囲を指定してコピー(ここまでは大丈夫ですよね?)して、翻訳の画面の左半分の空白部分「ここに翻訳したい文章を入力してください」に、貼り付けます。
英⇒日で翻訳をクリックです。文章的には完璧な翻訳ってわけにはいきませんが、充分に意味は理解できますよ〜

投稿者 norino : 2007年09月13日 00:04

Yahoo翻訳ですね!私もGoogleのマウスオーバー辞書は
使ってましたが・・・norinoさん、皆様ありがとうございます。
tryしてみます。

昨日の夜、アマゾンから新刊本発送済みのメールが着たのですが、半信半疑で待ってます。(他にも注文してるので・・)
もし、違ってたら、立ち直れない・・・
もう、今日は出かけられないわ!!

投稿者 pittreina : 2007年09月13日 09:59

Toshimiさん>
ガガーン!!!みなさん自動翻訳は当然使っているだろうと思って、今まで全文を訳さなかったんです。
聞いてみてよかったですね!

norinoさん>
レクチャーありがとうございます〜。
こういうこと、日本語ファンサイトや公式サイトの日本語セクションで、説明があるんだと思っていました。ショック〜。

pittreinaさん>
Amazonの一番上、「アカウントサービス」から「発送時状況を確認する」で、何が発送されたかわかりますよ!チェックして〜!
新刊本だったらいいな〜。オフ会で見せてくださいね〜!

投稿者 まーふあ; marfua : 2007年09月13日 15:45

ありがとうございま〜す。無事に新刊本つきました。
一緒に頼んだカルロスのオペラCDと共に・・・
ダブルで嬉しくて降りてこられなくなりそう。(ふわふわ)

投稿者 pittreina : 2007年09月13日 18:09

最後の「実は同じこと言ってたことに気付いた」ってありがちだけに怖いわぁ〜。
ディヴィッド、いつもありがとう・・・

投稿者 まっきー : 2007年09月14日 00:05

pittreinaさん>
おお〜い!降りてきたか〜い?!
無事届いてよかったですね。てことは私にも、もうすぐ届くのかな〜。
なんて考えただけで、すでにドキドキなんですけど!

まっきーさん>
彼のスピーチは、アメリカ人らしくいつも必ずオチがありますよね〜。聞いててワクワクしちゃうの。(それはただ単にデイヴィッドを好きだから?)

投稿者 まーふあ; marfua : 2007年09月14日 21:40