日付順タイトル一覧 »

このブログの記事を検索

2011年03月05日

Time To Say Goodbye.

By marfua 2011年03月05日 17:27

DVD会のときに、「タイム・トゥ・セイ・グッバイ」の英語の歌詞が聴き取りにくいというお話を聞きました。
私、最初のイタリア語のところから、「そにょ そにょ そら そにょ  そにょ そにょ」とか口ずさんでいますよ。
もちろん英語の部分も、「たーいむとぅ〜 せーぐっばぁ〜い ほーらいずぅ〜 ふふふふ〜ん」とか、ほとんど「ふんふん」で誤摩化してたり。(赤面)
「えー、それじゃ、ちゃんと聞いてみますぅ」と言って帰ってきました。

でも考えたら、来週水曜(首都圏では月曜?)にサントラ発売で、歌詞が封入されているんですよね。
何だか無駄なことをしているなぁと思いつつ、言ってしまった手前、聴いてみました。
そしたら、何これ?!ホント、わからない!
kimiさんのお嬢さんでさえ「英語じゃない!」とおっしゃったそうなので、私にはとても無理だわ!
一応書きますが、途中のカッコの付近、どうしちゃったの?というくらい変チクリンです。

私は着うたと iTunes で買ってしまったので、サントラは予約していません。(すみません)
なので購入した方、ぜひお教えくださいませ!

追記(3/6)
soopyonさんが、聴き取ってくださいました!
日本語対訳はさすがにネットにアップできないので、やはりサントラを買うべきなの〜?

追記(3/9)
そにょさんから、サントラに封入されていた歌詞を教えていただきました!
If I live on this life with pride 、「もしも私が誇りにより生きることができるなら」
なるほど。ニアミスで惜しい!という感じです。

皆様、ご協力ありがとうございました!

Quando sono solo
Sogno all'orizzonte
E mancan le parole,
Si lo so che non c'e luce
In una stanza quando manca il sole,
Se non ci sei tu con me, con me.

Su le finestre
Mostra a tutti il mio cuore
Che hai accesso,
Chiudi dentro me
La luce che
Hai incontrato per strada.

Time to say goodbye
Horizons are never far
If I live on this life with pride
Holding eternal love
In my heart
I will go on ships over seas
That I now know
No they don't exist anymore
It's time to say goodbye

Quando sei lontana
Sogno all'orizzonte
E mancan le parole,
E io si lo so
Che sei con me, con me,
Tu mia luna tu sei qui con me,
Mio sole tu sei qui con me,
Con me, con me, con me.

Time to say goodbye
Horizons are never far
If I live on this life with pride
Holding eternal love
In my heart
I will go on ships over seas
That I now know
No they don't exist anymore
It's time to say goodbye

So with you
I will go on ships over seas
That I now know
No they don't exist anymore
It's time to say goodbye

So with you
I will go

I love you

外交官・黒田康作 オリジナル・サウンドトラック



カテゴリー: 2011-03Il Divo
コメント

英語の歌詞、スッキリしました。
まーふあさん、soopyonさん、有難うございます♪
私も同じ2行がわからなくて・・><;
(と言っても、聞けるレベルは天と地ですが)
そして、私もサントラを買うつもりがなくて・・^^;
こちらのを書き写させて下さいね。

で、対訳は絶対アップしたらダメなのですね?
コワイもの知らずってコワイ(汗〜)

投稿者 マーシャ : 2011年03月07日 12:23

英語の歌詞、マーシャさんのところに書いてあるじゃない!と思ったんですが、真剣に聴いてみたら所々違うような気がして・・・。
コメントするのも時機を逸してしまって、すみませんでした。
でも水曜にはわかるので、それでホントにスッキリですよね!

著作物には所有権があるので、対訳どころか本当はイタリア語の歌詞を載せてもアウトですよ!
*ただし、保護期限があります。50年とか70年とか。
悪質(そのせいでCDが売れなくなったとか)じゃなければ、見逃してー!と、どこかに叫んでみたりして。

投稿者 まーふあ : 2011年03月07日 18:08

まーふあさん、そにょさん、教えて下さってありがとうございます。
自信もなくて、しっくりこないなぁと思いながらも、つい衝動的にメールしてしまって...。
かえってご迷惑をおかけしました、ごめんなさい。
マーシャさん、せっかくコメント頂いたのに本当に申し訳ありません。
この場をお借りして、皆さまにお詫び申します。

私も着うたと iTunesでの購入はしたものの、サントラ盤は購入していないので、
教えて頂いてとっても嬉しいです! \(^ ^)/ 本当にスッキリしました。
ありがとうございました。

投稿者 soopyon : 2011年03月10日 13:24

何をおっしゃいます!
あの、ホニャホニャホヘ・・・をほとんど聞き取れるじゃないですか。
私、感動しちゃいましたよ!

インターネットは集合知。
見ているだけより、参加することのほうが数倍価値があると思います。
これからも、よろしくお願いしま〜す!

投稿者 まーふあ : 2011年03月10日 23:59

まーふあさん、そにょさん、又またありがとうございます。
そしてsoopyonさん、初めまして。
申し訳ないなんて、とんでもございません^^
気にしないで下さいね。
あのぅ、私なんてネットに出ていたのを写しただけですから^^::

まーふあさん、wikiの件、カルロスからメッセージがあったようです。
http://forums.ildivo.com/topic/36606-message-from-carlos-to-spanish-forum/
仕事で遅くまで起きていて、ふと見に行ったら・・
これでゆっくり眠れます^^

投稿者 マーシャ : 2011年03月11日 02:20

こんなに安心して眠ったのに、次の日は大地震だなんて・・・。。(涙)
早く、晴れ晴れとした気持ちでIl Divoのニュースをバンバン書きたいです。

投稿者 まーふあ : 2011年03月13日 17:46